Hat Giang Truong Han and Hon Tu Si

Last update: 2026-04-07

Introduction

There are songs meant to inspire.
There are songs meant to unite.

And then… there are songs that make a nation fall silent.

“Hon Tu Si” is not simply music. It is a ritual. A sound that rises in moments when words fail—when grief, gratitude, and history converge into a single breath.

Whenever it plays, time seems to slow.
Not just for the living—but for the memory of those who have fallen.

To understand this haunting melody, we must go back—not to a concert hall, but to a river. A river of legend, sacrifice, and unfinished echoes.

The historical origin

Long before “Hon Tu Si” became a national funeral requiem, its spirit was born from one of Vietnam’s most powerful legends: the story of the Trưng Sisters.

In the first century, Trưng Trắc and Trưng Nhị led a rebellion against Han domination, becoming symbols of resistance and national pride. But when their uprising failed, they chose death over surrender—throwing themselves into the Hát River (Hát Giang).

That river did not forget.

For centuries, it has been remembered not just as water—but as a witness. A place where loyalty, grief, and defiance merged into something eternal.

And it was here, in this invisible current of memory, that a young composer would later find his inspiration.

Luu Huu Phuoc and Hat Giang Truong Han

In the early 1940s, amidst colonial tension and rising revolutionary spirit, a young student named Lưu Hữu Phước walked through Hanoi’s dimly lit streets on a rainy night.

The city was quiet. Too quiet.

After leaving a cinema near Ô Cầu Dền, he and his friend wandered through a desolate road—frogs croaking, wind whispering, darkness pressing in. The atmosphere felt… haunted.

Not by fear—but by history.

In that moment, his imagination carried him back nearly two thousand years—to the battlefield of the Trưng Sisters, to the waters of Hát Giang, to the souls of fallen warriors who never truly left.

What if they were still there?
Marching. Calling. Waiting.

Days later, he stood by the stormy waters of Hồ Tây - once believed to be Lãng Bạc, an ancient battlefield. The wind roared. Waves crashed.

And in that chaos, he heard them.

Thus was born “Hát Giang Trường Hận”—a song of eternal sorrow along the Hát River.

Original lyrics – Hát Giang Trường Hận

Đêm khuya âm u, ai khóc than trong gió đàn.
Sóng cuốn Trưng Nữ Vương gợi muôn ngàn bên nước tràn
Hồn ai đang thổn thức trên sông
Hồn quân Nam đang khóc non sông

Sát khí ngất đất bao lớp thây muôn bóng huyền
Không gian như lắng nghe bao oan hồn
Đang xao xuyến xót thương hai Nữ hoàng tuẫn thân
Dù mạng vong lửa hờn chưa tan

Làn sóng đang thét gào, gió vang tiếng nguyền cùng gươm đao
Nguyện cùng sông đẫm máu, tấm thân nát không nao

Nhìn thấy quân Hán dày xéo sông núi nhà, dòng châu rơi
Khắp nước non mờ tối dưới trời…

English translation

In the dead of night, who weeps within the wind?
Waves recall the Trưng Queens, flooding endless shores
Whose souls tremble upon the river?
The spirits of the South mourn for the land

Killing aura fills the earth, layers of phantom bodies rise
Space itself listens to restless souls
Mourning the queens who chose death
Though gone, their burning rage remains

Waves scream, winds curse alongside clashing blades
Bodies fall, yet their oath stains the river red

Seeing invaders trample the homeland, tears fall
The nation fades into darkness beneath the sky…

The transformation into Hon Tu Si

History moved fast.

By 1945, revolution was no longer a distant dream—it was reality. War had returned, and with it came real loss, real funerals, real martyrs.

“Hát Giang Trường Hận” was no longer just about the past.
It needed to speak to the present.

In 1946, under the guidance of revolutionary leaders, Lưu Hữu Phước and his colleagues reshaped the song. They simplified parts of the melody, refined the lyrics, and most importantly—changed its purpose.

It was no longer just a lament of ancient tragedy.

It became a call to remember.

The song was renamed:

“Hồn Tử Sĩ” – The Souls of the Fallen.

Original lyrics – Hồn Tử Sĩ

Đêm khuya âm u, ai khóc than trong sương mù
Gió rít qua lũy tre như nghiến răng vương mối thù
Hồn ai kia đau xót chơi vơi?
Hồn quân Nam căm uất chưa nguôi

Uất khí ngất đất, bao lớp mây che kín trời
Sóng thét qua bãi lau như nhắc người xưa anh dũng
Đã hy sinh giữ gìn nước non
Lòng Bà Trưng vững bền sắt son

Nào ai yêu nước nhà, yêu giống nòi thề một lòng
Vùng lên trong mưa gió trong gươm súng
Đoàn quân anh dũng tiến lên gìn giữ lấy non sông

Nhân dân đau thương ghi nhớ ơn của bao người
Chiến đấu dâng tấm thân cho nước nhà, cho giống nòi
Ngàn muôn năm Tổ Quốc ghi ơn

English translation

In the dark night, who mourns within the mist?
Wind howls through bamboo like teeth grinding in hatred
Whose soul drifts in sorrow?
The spirits of the South still burn with rage

Fury fills the sky, clouds suffocate the heavens
Waves cry across fields, reminding us of heroes
Who gave their lives for the nation
Like the unwavering hearts of the Trưng Queens

Whoever loves this land, this people—stand as one
Rise through storms, through swords and guns
Brave soldiers march to defend the homeland

The grieving people remember their sacrifice
Those who gave their bodies for the nation
For eternity, the Fatherland remembers them

Why Hon Tu Si is unique

There is something almost unbelievable about “Hon Tu Si”.

Before 1975, Vietnam was divided—two opposing governments, two ideologies, two worlds.

And yet… both sides used the same song.

  • The North used it in state funerals
  • The South used it in military memorials

This is extraordinarily rare in world history.

A single piece of music—transcending politics, ideology, and conflict—because it spoke to something deeper:

Not victory.
Not propaganda.
But loss.

And respect.

Hon Tu Si today

Today, “Hon Tu Si” lives on—not on stage, but in silence.

It is performed during:

  • State funerals
  • Military memorial ceremonies
  • National remembrance events

Often, it is no longer sung—but played by brass instruments.

Slow. Heavy. Echoing.

Each note feels like a step of an invisible procession.
Each pause feels like a bow of remembrance.

It is no longer just a song.

It is a national ritual.

Connection back to Hat Mon

And yet, everything returns to where it began.

To the river.
To the two queens.
To the moment of sacrifice that shaped centuries of memory.

If you visit Hát Môn Temple, where the Trưng Sisters are worshipped, you may not hear “Hon Tu Si” played aloud.

But if you stand there long enough in the quiet, in the wind, in the stillness, you might feel it.

Not as music.
But as presence.

Because “Hon Tu Si” is not just about the fallen.

It is about how a nation chooses to remember them.

    Guide categories